Mijn Taal & Wi-Fi

Wi-Fi

22 januari 2018

De Nederlandse taal is een beetje ziek. Dat is wat sommige taalliefhebbers vinden althans, en wij kunnen daar wel begrip voor hebben. Want soms lijkt het dat de taal per se moet worden afgebroken. Maar het kan ook zijn dat het om onnozelheid en onwetendheid gaat, dat men 'krom' gaat praten. Een ander fenomeen in Nederland is het "papegaai-gedrag": men praat elkaar heel snel na. Vooral als iets een keer op TV wordt gezegd.
Een belangrijke factor is de onstuitbare invloed van het Engels. Daar getuigt onderstaande folder van Blokker wel van. Het Engelse begrip 'Sale' zegt weinig Nederlanders iets, omdat het gewoon 'verkoop' betekent. Soms betekent het ook 'uitverkoop', maar dat is aan het woord zelf niet te zien. Toch blijft het een veelgebruikt woord in de reclame, en spreekt men het uit als 'zeel'!

De gretige acceptatie van Engelse (werk)woorden zorgt hier voor extreem rare uitwassen, maar soms gebeurt er ook iets tegengestelds. Dan wordt een Engelstalig begrip bijna van de een op de andere dag 'verbasterd' tot een Nederlandstalig woord. Woorden als website en computer worden nog altijd braaf Engels uitgesproken, maar een begrip als Wi-Fi is ineens 'wieffie' geworden. In Twente is dat al helemaal een dom woord, want een wieffie is hier een klein vrouwtje. Een door een NOS-presentator uitgesproken zin als: "Mijn wieffie valt ook wel eens weg" wordt dan wel een ridicule opmerking.
Wij zijn in het algemeen vr vernederlandsing van Engelse woorden, maar in dit geval is 'wifi' (zoals het nu geschreven wordt) volkomen fout. Wi-Fi is namelijk een Engelstalige, beschermde merknaam, en die moet uiteraard 'wai-fai' blijven heten.

Meer over taal